<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ishida &#62;&#62; blog</title>
	<atom:link href="http://rishida.net/blog/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://rishida.net/blog</link>
	<description>News of changes to my main site, and W3C related posts.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Apr 2013 16:54:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Myanmar (Burmese) Picker updated (v11.1)</title>
		<link>http://rishida.net/blog/?p=993</link>
		<comments>http://rishida.net/blog/?p=993#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2013 20:18:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>r12a</dc:creator>
				<category><![CDATA[general]]></category>
		<category><![CDATA[i18n]]></category>
		<category><![CDATA[utilities]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>
		<category><![CDATA[myanmar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rishida.net/blog/?p=993</guid>
		<description><![CDATA[Following up on a suggestion by Nathan Hill of SOAS, I added a la-swe glyph to the default view of the picker alongside the medial consonants. If you click on it, it produces U+1039 MYANMAR SIGN VIRAMA + U+101C MYANMAR LETTER LA. I also rearranged the font pull-down list a little, adding information about what [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Following up on a suggestion by Nathan Hill of SOAS, I added a la-swe glyph to the default view of the picker alongside the medial consonants. If you click on it, it produces U+1039 MYANMAR SIGN VIRAMA + U+101C MYANMAR LETTER LA.</p>
<p>I also rearranged the font pull-down list a little, adding information about what fonts are available on your Mac OS X or Windows7 system, and added a placeholder, like I did recently for the Khmer picker.</p>
<p>You can find the Myanmar picker at <a href="http://rishida.net/scripts/pickers/myanmar/">http://rishida.net/scripts/pickers/myanmar/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rishida.net/blog/?feed=rss2&#038;p=993</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fonts supplied with Windows and Mac OS X, by script, Updated for Windows8</title>
		<link>http://rishida.net/blog/?p=984</link>
		<comments>http://rishida.net/blog/?p=984#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jan 2013 12:56:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>r12a</dc:creator>
				<category><![CDATA[general]]></category>
		<category><![CDATA[i18n]]></category>
		<category><![CDATA[script notes]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>
		<category><![CDATA[writings]]></category>
		<category><![CDATA[fonts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rishida.net/blog/?p=984</guid>
		<description><![CDATA[This kind of list could be used to set font-family styles for CSS, if you want to be reasonably sure what the user will see, or it could be used just to find a font you like for a particular script. I&#8217;ve updated the page to show the fonts added in Windows8. This is the [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="float: right; width: 210px; margin-left: 1em; margin-bottom: 1em"><img src="http://rishida.net/blog/images/fontlist.png" alt="Picture of the page in action." /></p>
<p>This kind of list could be used to set font-family styles for CSS, if you want to be reasonably sure what the user will see, or it could be used just to find a font you like for a particular script. </p>
<p>I&#8217;ve updated the page to show the fonts added in Windows8. This is the list:</p>
<ul>
<li>Aldhabi (Urdu Nastiliq)</li>
<li>Urdu Typesetting (Urdu Nastiliq)</li>
<li>Gadugi (Cherokee/Unified Canadian Aboriginal Syllabics)</li>
<li>Myanmar Text (Myanmar)</li>
<li>Nirmala UI (10 Indic scripts)</li>
</ul>
<p>There were also two additional UI fonts for Chinese, Jhenghei UI (Traditional) and Yahei UI (Simplified), which I haven&#8217;t listed.  Also Microsoft Uighur acquired a bold font.</p>
<p style="font-size: 150%"><a href="http://rishida.net/scripts/fontlist/">&gt;&gt; See the list</a></p>
<p>See the <a href="http://rishida.net/blog/?p=808">blog post for the first version</a> or the page for more information.</p>
<h2 style="color: orange;">Update, 25 Jan 2013</h2>
<p>Patrick Andries pointed out that Tifinagh using the Windows Ebrima font was missing from the list. Not any more.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rishida.net/blog/?feed=rss2&#038;p=984</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Khmer Picker updated (v11.1)</title>
		<link>http://rishida.net/blog/?p=979</link>
		<comments>http://rishida.net/blog/?p=979#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2013 15:04:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>r12a</dc:creator>
				<category><![CDATA[general]]></category>
		<category><![CDATA[script notes]]></category>
		<category><![CDATA[utilities]]></category>
		<category><![CDATA[khmer]]></category>
		<category><![CDATA[picker]]></category>
		<category><![CDATA[pickers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rishida.net/blog/?p=979</guid>
		<description><![CDATA[Following up on a very good suggestion by Roger Sperberg, I added two webfonts to the Khmer picker and arranged the font selection list so that you can see which fonts are available on your Mac OS X or Windows7 system. The webfonts make it possible to use the picker on an iPad or other [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Following up on a very good suggestion by Roger Sperberg, I added two webfonts to the Khmer picker and arranged the font selection list so that you can see which fonts are available on your Mac OS X or Windows7 system.</p>
<p>The webfonts make it possible to use the picker on an iPad or other device that doesn&#8217;t have a Khmer font installed. I added two webfonts because one worked on my iPad and the other didn&#8217;t, and it was vice versa on my Snow Leopard Macbook.</p>
<p>I also added an HTML5 placeholder for the output box. (I&#8217;m wishing you could style that differently from the standard content – and wishing that markup designers would think about this sort of thing and stop using attributes for natural language text&#8230;).</p>
<p>You can find the Khmer picker at <a href="http://rishida.net/scripts/pickers/khmer/">http://rishida.net/scripts/pickers/khmer/<br />
</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rishida.net/blog/?feed=rss2&#038;p=979</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UniView 6.1.0a: Links to script-related resources &amp; other UI tweaks</title>
		<link>http://rishida.net/blog/?p=950</link>
		<comments>http://rishida.net/blog/?p=950#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2012 05:53:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>r12a</dc:creator>
				<category><![CDATA[general]]></category>
		<category><![CDATA[i18n]]></category>
		<category><![CDATA[utilities]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>
		<category><![CDATA[unicode]]></category>
		<category><![CDATA[uniview]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rishida.net/blog/?p=950</guid>
		<description><![CDATA[&#62;&#62; Use UniView The main addition in this version is a couple of buttons that appear when you ask UniView to display a block. Clicking on Show annotated list generates a list of all characters in the block, with annotations. Clicking on Show script links displays a list of links to key sources of information [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="float: right; width: 310px; margin: 0 1em 1em 2em;"><img src="http://rishida.net/blog/images/uniview6-1a.png" alt="Picture of the page in action." style="border-radius:8px; border: 1px solid #ccc;  box-shadow: -15px 15px 15px #ccc;" /></p>
<p style="font-size: 150%"><a href="http://rishida.net/scripts/uniview/">&gt;&gt; Use UniView</a></p>
<p>The main addition in this version is a couple of buttons that appear when you ask UniView to display a block.</p>
<p>Clicking on <span class="ui">Show annotated list</span> generates a list of all characters in the block, with annotations.</p>
<p>Clicking on <span class="ui">Show script links</span> displays a list of links to key sources of information about the script of the block, links to relevant articles and apps on the rishida.net site, and related fonts and input methods. This provides a very quick way of finding this information. One particularly useful link (&#8216;Historical documentation&#8217;, which links to a Scriptsource.org page) allows you to find the proposals for all additions to Unicode related to the relevant script. These proposals are a mine of useful information about the individual characters in a block, and SIL staff should get a medal for trawling through all the relevant data to provide this.</p>
<p>In addition, there were some changes to the user interface, including the following:</p>
<ul>
<li>The order of information in the lower right panel (detailed character information) was slightly changed, and two alterative representations of the character were added: an HTML escape, and a URI escape.</li>
<li>The search box at the top left was constrained to appear closer to the other controls when the window is stretched wide.</li>
</ul>
<p>Various bugs were also fixed.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rishida.net/blog/?feed=rss2&#038;p=950</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New app: UnicodeData checker tool</title>
		<link>http://rishida.net/blog/?p=946</link>
		<comments>http://rishida.net/blog/?p=946#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jul 2012 14:39:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>r12a</dc:creator>
				<category><![CDATA[announcement]]></category>
		<category><![CDATA[i18n]]></category>
		<category><![CDATA[utilities]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>
		<category><![CDATA[checker]]></category>
		<category><![CDATA[unicode]]></category>
		<category><![CDATA[unicodedata]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rishida.net/blog/?p=946</guid>
		<description><![CDATA[&#62;&#62; Use it This HTML page allows you to expand information in the lines of the UnicodeData.txt file, edit them and generate a new version. It also checks the data for validity in a number of areas. It can be helpful if you have the misfortune to pore over the source code of the UnicodeData.txt [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size: 150%"><a href="http://rishida.net/tools/unicodedata/" target="_blank">&gt;&gt; Use it</a></p>
<p>This HTML page allows you to expand information in the lines of the <a href="http://www.unicode.org/Public/UNIDATA/UnicodeData.txt">UnicodeData.txt file</a>, edit them and generate a new version. It also checks the data for validity in a number of areas. </p>
<p>It can be helpful if you have the misfortune to pore over the source code of the UnicodeData.txt file and find your eyes blurring as you count fields. And it is particularly useful for people submitting proposals for new scripts or characters to the Unicode Consortium, to help them generate correct lists of unicode properties for inclusion in the proposal. (You can even build the whole thing in the UI, error free, by starting with a number of blank lines, such as <code>1111;NAME;;;;;;;;;;;;;</code>.)</p>
<p>The image below shows the page in action. I dropped in a couple of lines from the Ahom script proposal, and vandalised them slightly. The first panel shows that the app has spotted an error. I used the column to the right to edit out the error in the second panel, and regenerated the lines in the box below.</p>
<div class="center"><img class="withshadow" src="http://rishida.net/blog/images/unicodedata-small.png" alt="Picture of the page in action." /></div>
<p>Having made edits you can copy paste the output back into the top box to send it through the sausage machine again, and check that there are no remaining errors.</p>
<p>You can add a whole script block at a time to the top box, or a single line &#8211; as you like.</p>
<p>Well, it&#8217;s a bit esoteric, but hopefully it will be useful to someone somewhere.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rishida.net/blog/?feed=rss2&#038;p=946</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Flickr notifications</title>
		<link>http://rishida.net/blog/?p=939</link>
		<comments>http://rishida.net/blog/?p=939#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2012 14:16:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>r12a</dc:creator>
				<category><![CDATA[general]]></category>
		<category><![CDATA[photos]]></category>
		<category><![CDATA[flickr]]></category>
		<category><![CDATA[notifications]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rishida.net/blog/?p=939</guid>
		<description><![CDATA[This is a note to myself, so I remember what I did today. I&#8217;d like to let people know when I have uploaded new photos to Flickr, but I&#8217;ve been relying so far on IFTTT, and the results haven&#8217;t been great. The notifications don&#8217;t actually point at the Flickr site, and notifications are fired off [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>This is a note to myself, so I remember what I did today.</p>
<p>I&#8217;d like to let people know when I have uploaded new photos to Flickr, but I&#8217;ve been relying so far on IFTTT, and the results haven&#8217;t been great. The notifications don&#8217;t actually point at the Flickr site, and notifications are fired off every time I upload something &#8211; which is too often.</p>
<p>It looks like I&#8217;ll need to manually fire off notifications, but I don&#8217;t want to have to do it separately for Twitter, Facebook and Google+. However I have set things up so that Google+ posts (public ones) go to Twitter, and Twitter posts go to Facebook.</p>
<p>Then the question was how to set up the Google+ post. Here&#8217;s the sequence of events, starting with the manual bit where I create a post in Google+:</p>
<p>[1] Add a blurb to the Google+ post, add a link using the link button to the set&#8217;s URI, and delete the description (leave the photo). (It didn&#8217;t work to link to a photo in lightview &#8211; you just get a link to the photo page.)</p>
<p><img src="http://rishida.net/blog/images/flickr-google.png" alt="Picture of desktop google+ post." /></p>
<p>This produces a slightly different result on my iPad and HTC, with two photos shown and 3 more accessible via an expansion button.</p>
<p><img src="http://rishida.net/blog/images/flickr-google-mobile.png" alt="Picture of mobile google+ post." /></p>
<p>[2] This produces an impressive tweet on a desktop machine, if you click on &#8220;Show photo&#8221;, that includes a link to a slide show. It also has links to many, but not all, of the photos individually. That was a bit of a surprise.</p>
<p><img src="http://rishida.net/blog/images/flickr-twitter.png" alt="Picure of twitter post." /></p>
<p>On a mobile device, no photo is shown in the twitter stream. You just get the link (much like in [4] below).</p>
<p>[3] Not all of that gets forwarded to Facebook. Just the principal photo, and the blurb, but it also pulls the description back in from the flickr site.</p>
<p><img src="http://rishida.net/blog/images/flickr-facebook.png" alt="Picture of Facebook post." /></p>
<p>[4] And finally, this is what I see in the right column of my blog.</p>
<p><img src="http://rishida.net/blog/images/flickr-blog.png" alt="Picture of blog page twitter listing." /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rishida.net/blog/?feed=rss2&#038;p=939</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Greenland</title>
		<link>http://rishida.net/blog/?p=919</link>
		<comments>http://rishida.net/blog/?p=919#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 08:58:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>r12a</dc:creator>
				<category><![CDATA[general]]></category>
		<category><![CDATA[photos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rishida.net/blog/?p=919</guid>
		<description><![CDATA[Greenland, a photo by r12a on Flickr. I&#8217;ve been processing some photos that have been lying around since last year. This is one of a few pictures of Greenland, taken as i flew over on the way to the Unicode Conference. Amazing glacier flows! See similar photos in lightbox view.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="floatright"><a href="http://www.flickr.com/photos/ishida/7016948463/lightbox/" title="Greenland"><img class="withshadow" src="http://farm8.staticflickr.com/7243/7016948463_838b2402db.jpg" alt="Greenland by r12a" /></a><br /><span style="margin: 0;font-size: 0.8em; line-height: 1.6em;"><a href="http://www.flickr.com/photos/ishida/7016948463/">Greenland</a>, a photo by <a href="http://www.flickr.com/photos/ishida/">r12a</a> on Flickr.</span></div>
<p>I&#8217;ve been processing some photos that have been lying around since last year. This is one of a few pictures of Greenland, taken as i flew over on the way to the Unicode Conference. Amazing glacier flows!</p>
<p>See <a href="http://www.flickr.com/photos/ishida/7016948463/lightbox/" target="_blank">similar photos in lightbox view</a>.<br />
<br style="clear:both"/></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rishida.net/blog/?feed=rss2&#038;p=919</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New: Balinese script notes</title>
		<link>http://rishida.net/blog/?p=916</link>
		<comments>http://rishida.net/blog/?p=916#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Mar 2012 10:21:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>r12a</dc:creator>
				<category><![CDATA[general]]></category>
		<category><![CDATA[script notes]]></category>
		<category><![CDATA[writings]]></category>
		<category><![CDATA[balinese]]></category>
		<category><![CDATA[unicode]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rishida.net/blog/?p=916</guid>
		<description><![CDATA[I just uploaded an initial draft of an article Balinese Script Notes. It lists the Unicode characters used to represent Balinese text, and briefly describes their use. It starts with brief notes on general script features and discussions about which Unicode characters are most appropriate when there is a choice. The script type is abugida [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div>
<p style="float: right; width: 260px; margin-left: 1em; margin-bottom: 1em"><img src="http://rishida.net/blog/images/balinesenotes.png" alt="Characters in the Unicode Balinese block." /></p>
<p>I just uploaded an initial draft of an article <a href="http://rishida.net/scripts/balinese/">Balinese Script Notes</a>. It lists the Unicode characters used to represent Balinese text, and briefly describes their use. It starts with brief notes on general script features and discussions about which Unicode characters are most appropriate when there is a choice.</p>
<p>The script type is abugida &#8211; consonants carry an inherent vowel. It&#8217;s a complex script derived from Brahmi, and has lots of contextual shaping and positioning going on. Text runs left-to-right, and words are not separated by spaces.</p>
<p>I think it&#8217;s one of the most attractive scripts in Unicode, and for that reason I&#8217;ve been wanting to learn more about it for some time now.</p>
</div>
<p style="float:left; font-size: 150%"><a href="http://rishida.net/scripts/balinese/">&gt;&gt; Read it</a></p>
<p><br clear="all" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rishida.net/blog/?feed=rss2&#038;p=916</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New picker: Balinese</title>
		<link>http://rishida.net/blog/?p=905</link>
		<comments>http://rishida.net/blog/?p=905#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2012 19:53:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>r12a</dc:creator>
				<category><![CDATA[general]]></category>
		<category><![CDATA[utilities]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>
		<category><![CDATA[balinese]]></category>
		<category><![CDATA[kawi]]></category>
		<category><![CDATA[picker]]></category>
		<category><![CDATA[sasak]]></category>
		<category><![CDATA[unicode]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rishida.net/blog/?p=905</guid>
		<description><![CDATA[&#62;&#62; Use it This picker contains characters from the Unicode Balinese block needed for writing the Balinese language. Characters needed for Sasak are also available in the Advanced section. Balinese musical notation characters are not included. About the tool: Pickers allow you to quickly create phrases in a script by clicking on Unicode characters arranged [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div>
<p style="float: right; width: 300px; margin-left: 1em; margin-bottom: 1em"><a href="http://rishida.net/blog/images/balinese-picker.png"><img src="http://rishida.net/blog/images/balinese-picker-small.png" alt="Picture of the page in action." /></a></p>
<p style="font-size: 150%"><a href="http://rishida.net/scripts/pickers/balinese/" target="_blank">&gt;&gt; Use it</a></p>
<p>This picker contains characters from the Unicode Balinese block needed for writing the Balinese language. Characters needed for Sasak are also available in the Advanced section. Balinese musical notation characters are not included.</p>
<p><strong>About the tool:</strong> Pickers allow you to quickly create phrases in a script by clicking on Unicode characters arranged in a way that aids their identification. Pickers are likely to be most useful if you don&#8217;t know a script well enough to use the native keyboard. The arrangement of characters also makes it much more usable than a regular character map utility.</p>
<p><strong>About this picker:</strong> Characters are grouped to aid input. The consonant block includes characters needed for Kawi and Sanskrit as well as the native Balinese characters, all arranged according to the Brahmi pronunciation grid.</p>
<p>The picker has only a default view and a font grid view. It&#8217;s difficult to put in the time for the shape-based, keyboard-based, and various transcription-based views in some other pickers. In a new departure, however, I have included a list of Latin characters on the default view to assist in writing transcriptions alongside Balinese text.</p>
<p>There is, however, a significant issue with this picker, due to the lack of support for Balinese as a script in computers. The only Unicode-based Balinese font I know of is Aksara Bali, but that font seems to only work as expected in Firefox on Mac OS X. Furthermore, the Aksara Bali font doesn&#8217;t handle ra repa as described in the Unicode Standard. The sequence &lt;consonant , adeg-adeg, ra repa> produces a visible adeg-adeg, rather than the post-fixed form of ra repa. The sequence &lt;consonant , vowel sign ra repa> produces the post-fixed form of ra repa, rather than the subjoined form. You can produce the post-fixed form with this font by using &lt;consonant , vowel sign ra repa> and the subjoined form by using &lt;consonant , adeg-adeg, ra, pepet>, but these sequences will produce content that cannot be matched against sequences using the Unicode approach, and content that may fail with other Unicode-compliant fonts in the future.</p>
<p>Hopefully some new, fully Unicode-compliant fonts will come along soon. This is one of the most beautiful scripts I have come across.</p>
<p>(Btw, I&#8217;m working on a set of notes for Balinese characters, linked from UniView, with some feature innovations to get around the font issue. Look out for that later. And I&#8217;m thinking I should develop a Javanese picker to go with this one. Just need a bit of time&#8230;)</p>
<p>For the curious, here&#8217;s the first article of the Universal Declaration of Human Rights, as typed in the Balinese picker. Translation by Tri Ediwan (reproduced from <a href="http://www.omniglot.com/writing/balinese.htm">Omniglot</a>). </p>
<p><img src="images/balinese-udhr.png" alt=" " /></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rishida.net/blog/?feed=rss2&#038;p=905</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>HTML5 adds new translate attribute</title>
		<link>http://rishida.net/blog/?p=831</link>
		<comments>http://rishida.net/blog/?p=831#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2012 11:07:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>r12a</dc:creator>
				<category><![CDATA[general]]></category>
		<category><![CDATA[i18n]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>
		<category><![CDATA[writings]]></category>
		<category><![CDATA[html5]]></category>
		<category><![CDATA[translate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rishida.net/blog/?p=831</guid>
		<description><![CDATA[A translate attribute was recently added to HTML5. At the three MultilingualWeb workshops we have run over the past two years, the idea of this kind of &#8216;translate flag&#8217; has constantly excited strong interest from localizers, content creators, and from folks working with language technology. How it works Typically authors or automated script environments will [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>A <code class="kw">translate</code> attribute was recently <a href="http://dev.w3.org/html5/spec/global-attributes.html#the-translate-attribute ">added to HTML5</a>. At the three <a href="http://multilingualweb.eu/">MultilingualWeb workshops</a> we have run over the past two years, the idea of this kind of &#8216;translate flag&#8217; has constantly excited strong interest from localizers, content creators, and from folks working with language technology.</p>
<h3>How it works</h3>
<p>Typically authors or automated script environments will put the attribute in the markup of a page. You may also find that, in industrial translation scenarios, localizers may add attributes during the translation preparation stage, as a way of avoiding the multiplicative effects of dealing with mistranslations in a large number of languages.</p>
<p>There is no effect on the rendered page (although you could, of course, style it if you found a good reason for doing so). The attribute will typically be used by workflow tools when the time comes to translate the text – be it by the careful craft of human translators, or by quick gist-translation APIs and services in the cloud.</p>
<p>The attribute can appear on any element, and it takes just two values: <code class="kw">yes</code> or <code class="kw">no</code>. If the value is <code class="kw">no</code>, translation tools should protect the text of the element from translation. The translation tool in question could be an automated translation engine, like those used in the online services offered by Google and Microsoft. Or it could be a human translator&#8217;s &#8216;workbench&#8217; tool, which would prevent the translator inadvertently changing the text.</p>
<p>Setting this translate flag on an element applies the value to all contained elements and to all attribute values of those elements.</p>
<p>You don&#8217;t have to use <code>translate="yes"</code> for this to work. If a page has no <code class="kw">translate</code> attribute, a translation system or translator should assume that all the text is to be translated.  The <code class="kw">yes</code> value is likely to see little use, though it could be very useful if you need to override a translate flag on a parent element and indicate some bits of text that should be translated. You may want to translate the natural language text in examples of source code, for example, but leave the code untranslated.</p>
<h3>Why it is needed</h3>
<p>You come across a need for this quite frequently. There is an example in the HTML5 spec about the Bee Game.  Here is a similar, but real example from my days at Xerox, where the documentation being translated referred to a machine with text on the hardware that wasn&#8217;t translated.</p>
<blockquote translate="no"><p><code>&lt;p&gt;Click the Resume button on the Status Display or the<br />
&lt;span class=&quot;panelmsg&quot; translate=&quot;no&quot;&gt;CONTINUE&lt;/span&gt; button<br />
on the printer panel.&lt;/p&gt;</code></p></blockquote>
<p>Here are a couple more (real) examples of content that could benefit from the <code class="kw">translate</code> attribute.  The first is from a book, quoting a title of a work.</p>
<blockquote translate="no"><p><code>&lt;p&gt;The question in the title &lt;cite translate=&quot;no&quot;&gt;How Far Can You Go?&lt;/cite&gt; applies to both the undermining of traditional religious belief by radical theology and the undermining of literary convention by the device of &quot;breaking frame&quot;...&lt;/p&gt;</code></p></blockquote>
<p>The next example is from a page about French bread – the French for bread is &#8216;<span lang="fr" xml:lang="fr" translate="no">pain</span>&#8216;.</p>
<blockquote translate="no"><p><code>&lt;p&gt;Welcome to &lt;strong translate=&quot;no&quot;&gt;french pain&lt;/strong&gt; on Facebook. Join now to write reviews and connect with &lt;strong translate=&quot;no&quot;&gt;french pain&lt;/strong&gt;. Help your friends discover great places to visit by recommending &lt;strong translate=&quot;no&quot;&gt;french pain&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;</code></p></blockquote>
<p>So adding the translate attribute to your page can help readers better understand your content when they run it through automatic translation systems, and can save a significant amount of cost and hassle for translation vendors with large throughput in many languages.</p>
<h3>What about Google Translate and Microsoft Translator?</h3>
<p>Both Google and Microsoft online translation services already provided the ability to prevent translation of content by adding markup to your content, although they did it in (multiple) different ways. Hopefully, the new attribute will help significantly by providing a standard approach.</p>
<p>Both Google and Microsoft currently support <code>class="notranslate"</code>, but replacing a class attribute value with an attribute that is a formal part of the language makes this feature much more reliable, especially in wider contexts. For example, a translation prep tool would be able to rely on the meaning of the HTML5 <code class="kw">translate</code> attribute always being what is expected. Also it becomes easier to port the concept to other scenarios, such as other translation APIs or localization standards such as XLIFF.</p>
<p>As it happens, the online service of Microsoft (who actually proposed a translate flag for HTML5 some time ago) already supported <code>translate="no"</code>. This, of course, was a proprietary tag until now, and Google didn&#8217;t support it. However, just yesterday morning I received word, by coincidence, that Webkit/Chromium has just added support for the <code class="kw">translate</code>  attribute, and yesterday afternoon Google added support for <code>translate="no"</code> to its online translation service. <a href="http://www.w3.org/International/tests/html-css/translate/results-online">See the results</a> of some tests I put together this morning. (Neither yet supports the <code>translate="yes"</code> override.)</p>
<p>In these proprietary systems, however, there are a good number of other non-standard ways to express similar ideas, even just sticking with Google and Microsoft.</p>
<p>Microsoft apparently supports <code>style="notranslate"</code>.  This is not one of the options Google lists for their online service, but on the other hand they have things that are not available via Microsoft&#8217;s service.</p>
<p>For example, if you have an entire page that should not be translated, you can add <code>&lt;meta name=&quot;google&quot; value=&quot;notranslate&quot;&gt;</code> inside the <code class="kw">head</code> element of your page and Google won&#8217;t translate any of the content on that page. (However they also support <code>&lt;meta name=&quot;google&quot; content=&quot;notranslate&quot;&gt;</code>.)  This shouldn&#8217;t be Google specific, and a single way of doing this, ie. <code>translate="no"</code>  on the <code class="kw">html</code> tag, is far cleaner.</p>
<p>It&#8217;s also not made clear, by the way, when dealing with either translation service, how to make sub-elements translatable inside an element where <code class="kw">translate</code> has been set to <code class="kw">no</code> &#8211; which may sometimes be needed.</p>
<p>As already mentioned, the new HTML5 translate attribute provides a simple and standard feature of HTML that can replace and simplify all these different approaches, and will help authors develop content that will work with other systems too.</p>
<h3>Can&#8217;t we just use the lang attribute?</h3>
<p>It was inevitable that someone would suggest this during the discussions around how to implement a translate flag, however overloading language tags is not the solution. For example, a language tag can indicate which text is to be spellchecked against a particular dictionary. This has nothing to do with whether that text is to be translated or not.  They are different concepts.  In a document that has <code>lang="en"</code> in the html header, if you set <code>lang="notranslate"</code> lower down the page, that text will now not be spellchecked, since the language is no longer English. (Nor for the matter will styling work, voice browsers pronounce correctly, etc.)</p>
<h3>Going beyond the translate attribute</h3>
<p>The W3C&#8217;s <a href="http://www.w3.org/TR/its/">ITS (International Tag Set) Recommendation</a> proposes the use of a translate flag such as the attribute just added to HTML5, but also goes beyond that in describing a way to assign translate flag values to particular elements or combinations of markup throughout a document or set of documents. For example, you could say, if it makes sense for your content, that by default, all <code class="kw">p</code> elements with a particular class name should have the translate flag set to <code class="kw">no</code> for a specific set of documents.</p>
<p>Microsoft offers something along these lines already, although it is much less powerful than the ITS approach. If you use <code>&lt;meta name=&quot;microsoft&quot; content=&quot;notranslateclasses myclass1 myclass2&quot; /&gt;</code> anywhere on the page (or as part of a widget snippet) it ensures that any of the CSS classes listed following “notranslateclasses” should behave the same as the “notranslate” class.</p>
<p>Microsoft and Google&#8217;s translation engines also don&#8217;t translate content within <code class="kw">code</code> elements.  Note, however, that you don&#8217;t seem to have any choice about this – there don&#8217;t seem to be instructions about how to override this if you do want your <code class="kw">code</code> element content translated.</p>
<p>By the way, there are plans afoot to set up a new MultilingualWeb-LT Working Group at the W3C in conjunction with a European Commission project to further develop ideas around the ITS spec, and create reference implementations. They will be looking, amongst many other things, at ways  of integrating the new <code class="kw">translate</code> attribute into localization industry workflows and standards. Keep an eye out for it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rishida.net/blog/?feed=rss2&#038;p=831</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
